Логин: Пароль:
Забыли пароль?Зарегистрироваться
4108

Услуги бюро переводов или почему стоит обращаться к профессионалам

Перевод официальных документов – сложное и ответственное дело. Перевод должен обеспечить полноценное и качественное взаимодействие всех заинтересованных сторон.

Перевод официальных документов – сложное и ответственное дело. Перевод должен обеспечить полноценное и качественное взаимодействие всех заинтересованных сторон.

Официальные документы имеют ряд различий. Среди них выделяют два основных направления: обиходно-деловой (используется в переписке), официально-документальный (для передачи основной юридической информации).

Виды и особенности перевода деловой документации

К документам относятся: коммерческая корреспонденция (переписка между организациями и ведомствами); юридические акты (судебные решения, кодексы и законодательные акты); внутренняя переписка организация и предприятий; личные документы граждан.

Все официальные материалы отличаются от других видов литературных образцов следующим:

  1. Схема составления официальных документов обладает особой строгостью. Предполагается стандартный метод обращения, утверждены шаблоны написания и завершения документов, его подписи. Обращение идет не лично к человеку, а к организации в его лице. Обращение строится не в произвольной форме, а по определенным правилам.
  2. Слова переводятся в прямом их значении без употребления образных и художественных оборотов.
  3. В переводе используются уточняющие деепричастные и причастные обороты, которые раскрывают последовательность и логику изложения материала.
  4. Не применяется эмоциональная окраска, метафоры и другие образные выражения в содержании документов.
  5. Содержательный смысл выражается кратко, с использованием аббревиатур в названиях должностей и предприятий.

При переводе подобных документов с разных языков существуют свои правила стиля и обращения, которые учитываются в работе.

Принципы перевода документов

Среди множества языков, с которых нужно перевести материалы, стоит придерживаться определенных принципов:

  • не нужно усложнять официальный стиль. Материал должен быть лаконичным;
  • текст должен исключать любую двусмысленность, даже если он окажется сухим по содержанию. Документы носят только информационный характер, поэтому исключают содержание фразеологизмов, просторечия, архаизмов. - термины и слова используются только в прямом значении, поэтому они часто повторяются в документах особенно в юридических. Если в простой речи рекомендуется избегать частых повторений, то в официальных документах такое неизбежно;
  • при переводе учитываются лингвистические особенности материала, для какой цели он переводится.

Перевод документов требуется во многих областях деятельности человека, в обучении, в производстве, бизнесе, судебных разбирательствах.

Для того, чтобы, верно, перевести тот или иной документ, необходимо воспользоваться услугами бюро переводов, где к специалистам предъявляются высокие требования при выполнении работы.

Работа над переводимым текстом требует большой точности от переводчиков, и малейшая ошибка может сделать материал непригодным для дальнейшего использования.


МЕДИА ХИМИЯ, опубликовал запись 1 год назад.
С момента публикации зафиксировано 1493 просмотра.
Сейчас эту запись просматривает 1 незарегистрированный пользователь.
Добавить фото Добавить файл
МЕДИА ХИМИЯ

МЕДИА ХИМИЯ [MediaHim.com] - группа отраслевых информационных ресурсов, специализирующихся на таких тематиках, как нефтехимия, финансы, строительство, а также ряде смежных областей.
Регистрация на проекте: 31.10.2018
Написал комментариев: 17
Записей в блоге: 2610
Подписчиков: 4108
Сайт: mediahim.com

Содержание блога:
 Forex Magazine © 2004-2024