Как переводить названия организационно-правовых форм с русского языка на немецкий?Перевод названий организационно-правовых форм с русского языка на немецкий является важной задачей, с которой сталкиваются переводчики, работающие в сфере бизнеса и права. От того, насколько точно и корректно будет выполнен перевод, зависит понимание сути деятельности компании или организации, а также ее юридический статус.

В российском законодательстве существует несколько десятков ОПФ, каждая из которых имеет свои особенности. В немецком языке также существует широкий спектр юридических терминов, обозначающих различные виды организаций. Поэтому при переводе ОПФ с одного языка на другой важно учитывать следующие факторы:
- В некоторых случаях, например, при переводе названия акционерного общества, перевод может быть однозначным. Однако в других случаях, например, при переводе названия общества с ограниченной ответственностью, возможны варианты перевода.
- В немецком языке некоторые ОПФ могут иметь несколько значений.
- Если перевод предназначается для специалистов в области права или бизнеса, то перевод должен быть максимально точным и соответствовать юридическим терминам немецкого языка. Если же перевод предназначается для широкой аудитории, то можно использовать более простые и понятные формулировки.
Основные принципы перевода ОПФ
В целом, при переводе организационно-правовых форм с русского языка на немецкий можно придерживаться следующих принципов:
- Если название ОПФ является аббревиатурой или состоит из нескольких слов, то его можно перевести, используя транслитерацию. Например, название «Общество с ограниченной ответственностью» можно перевести как OOO.
- Если название ОПФ является описательным, то его можно перевести, используя дословный перевод. Например, название «Акционерное общество» можно перевести как Aktiengesellschaft.
- Если название ОПФ содержит элементы аббревиатуры и описательного текста, то его можно перевести, используя гибридный перевод. Например, название «Закрытое акционерное общество» можно перевести как GmbH (транслитерация аббревиатуры «ЗАО») или Gesellschaft mit beschränkter Haftung (дословный перевод описательного текста).
Правила перевода ОПФ
При переводе ООПФ с русского языка на немецкий необходимо учитывать следующие правила:
- Используйте официальные наименования организационно-правовых форм. В России существуют официальные наименования, которые закреплены в законодательстве. При их переводе необходимо использовать именно эти наименования. Например, ООО переводится как GmbH, ПАО — как OA, ЗАО — как KGaA.
- При переводе ОПФ необходимо учитывать особенности немецкого языка.
- При переводе ОПФ необходимо использовать термины, понятные целевой аудитории. Например, если перевод предназначен для немецких юристов, то можно использовать более сложные термины, такие как „Gesellschaft des bürgerlichen Rechts“ (GbR) или „Kommanditgesellschaft auf Aktien“ (KGaA).
При переводе организационно-правовых форм с русского языка на немецкий можно использовать следующие источники:
- Официальные документы. К официальным документам относятся законы, постановления и другие нормативные акты, регулирующие организационно-правовые формы в России и Германии.
- Специализированные словари и справочники, в которых приведены переводы организационно-правовых форм с русского языка на немецкий.
- Консультация специалистов. В случае затруднений с переводом организационно-правовой формы можно обратиться к специалисту, который разбирается в российском и немецком законодательстве.
Вот несколько примеров перевода организационно-правовых форм с русского языка на немецкий:
- общество с ограниченной ответственностью — Gesellschaft mit beschränkter Haftung;
- акционерное общество — Aktiengesellschaft;
- индивидуальное предпринимательство — Einzelunternehmer;
- открытое акционерное общество — Offene Aktiengesellschaft;
- публичное акционерное общество — Offentliche Aktiengesellschaft;
- товарищество с ограниченной ответственностью — Kommanditgesellschaft.
Перевод названий организационно-правовых форм с русского языка требует определенных знаний и навыков. Поэтому, если вы планируете заниматься бизнесом в Германии или иным образом сотрудничать с немецкими компаниями, то лучше обратиться за переводом к специалистам.
Профессиональные переводчики обладают глубокими знаниями немецкого языка и юридических особенностей ОПФ. Они смогут правильно осуществить перевод учредительных документов, передать юридический смысл названия организационно-правовой формы и избежать путаницы. Кроме того, перевод, выполненный профессионалом, будет более качественным и понятным целевой аудитории.
Если вам необходимо предоставить переведенные документы немецким властям или другим официальным органам, то их необходимо нотариально заверить. Нотариальное заверение гарантирует, что перевод выполнен квалифицированным переводчиком и соответствует оригиналу.
Фото: tran-express.ru
МЕДИА ХИМИЯ, опубликовал запись 1 год назад.
С момента публикации зафиксировано 3174 просмотра. Сейчас эту запись просматривает 1 незарегистрированный пользователь.
|
|